A Google Fordító frissítést kapott, amelyben már MI-alapú funkció is segíti a fordítást. Mostantól a felhasználók választhatnak a felső sávban megjelenő lehetőségek közül: a gyors vagy a fejlett fordítási mód között. Az újítás egyelőre iOS-en érhető el, és ott is csak angol–francia (English–French) és angol–spanyol (English–Spanish) nyelvpárok között lehet kipróbálni a fejlett módot.
Gyors vagy pontos?
A választóban a „Gyors” mód a sebességre és hatékonyságra optimalizál, míg a „Fejlett” mód a Gemini MI-t használva pontosabb és árnyaltabb fordítást ígér. Egy Molière-részlettel tesztelve a gyors mód szinte szószerinti fordítást adott, de elveszett belőle az eredeti szöveg stílusa és pontossága. A fejlett mód viszont már a mű hangulatát is visszaadta, helyesen értelmezve az utalásokat.
Ha valami igazán pontos kell
A Gemini különálló alkalmazásának Pro módja szinte ugyanazt a pontos fordítást nyújtja, sőt még magyarázatot is ad arra, hogyan illeszkedik a részlet a mű egészébe. Igaz, a fejlett fordítás lassabb, de ha számít a pontosság és az árnyalat, megéri erre váltani. Arra viszont mindig ügyelni kell, hogy az MI még így is tévedhet vagy kitalálhat dolgokat – érdemes tehát több forrásból is ellenőrizni a fontos szövegeket.
A szex használata a reklámban egyidős annak létrejöttével. Ezer százalék, hogy az első reklámban ami az első kereket reklámozta, rögtön kettőt raktak egymás mellé, hogy egy pár cickóra hasonlítson...
Egy nap eszébe jutott valami merész és szokatlan. Tudta, hogy ellenfelének könyvtárában számos ritka és értékes kötet található, melyekre nagy becsben tartott, és az is köztudott volt, hogy igazi büszkesége egyik különleges könyv volt, amelyet csak kevesen olvashattak...
💣 Egy heves CPU-kiugrás csak ritkán jelent jót – de egy vállalati szerver kapacitásának hirtelen túlterhelődése most egy egész céget mentett meg a katasztrófától...
Egy frissen felfedezett üstökös, a C/2025 V1 (Borisov), amelyet néhányan tévesen a hírhedt 3I/ATLAS-szal hoznak összefüggésbe, várhatóan november 11-én halad el legközelebb bolygónk mellett...
A CoreWeave az idei harmadik negyedévben 134%-os bevételnövekedést ért el, 490 milliárd forintnak (1,36 milliárd USD) megfelelő bevétellel, jócskán túlszárnyalva az elemzői várakozásokat...
🙃 Az amerikai bíróságokat egyre gyakrabban árasztják el a hamis, MI által generált jogesetekre való hivatkozások, amit egyes bírók már járványnak tartanak...
A kínai partoknál hamarosan telepítik a világ legnagyobb tengeri szélturbináját, amely két rotorral és gigantikus lapátokkal szinte megduplázza az eddigi rekordokat...
⚡ Egy új típusú mikrochip született, amely hagyományos digitális áramkörök helyett mikrohullámokat használ, és így villámgyors működésre, valamint alacsony energiafogyasztásra képes...
Az MI világában igazi földindulást okozhat, hogy Yann LeCun, a Meta vezető MI-kutatója és a New York-i Egyetem professzora a közeljövőben távozik, hogy saját startupot indítson...
Két hete elindult a Google Gemini for Home hangasszisztens, és a felhasználók első tapasztalatai alapján tényleg átalakítja az okosotthonokkal való kommunikációt...
A Rocket Lab közepes teherbírású rakétája, a Neutron várhatóan csak 2026 nyarán állhat először rajthoz, miután a cég vezérigazgatója, Peter Beck bejelentette: a fejlesztést szándékosan nem siettetik, elsődleges a megbízhatóság...
🕵 A Microsoft kutatói új, aggasztó sérülékenységre hívták fel a figyelmet: egy új típusú oldalsó csatornás támadás lehetővé teszi a támadók számára, hogy megtippeljék, miről beszélgetünk a nagy nyelvi modellekkel (MI-kkel), még akkor is, ha maga a tartalom titkosítva van...
Kínában az elmúlt másfél évben stagnált vagy csökkent a szén-dioxid-kibocsátás, ami erősíti a reményt, hogy a világ legnagyobb szennyezője a vártnál jóval korábban elérte kibocsátási csúcsát...