
Óriási piaci rés az e-könyveknél
Jelenleg az Amazonon az e-könyvek kevesebb mint 5%-a érhető el egynél több nyelven, így hatalmas lehetőség nyílik az MI-alapú fordítások előtt. Bár a mesterséges intelligenciának akadnak még hibái, az Amazon lehetővé teszi a szerzők számára, hogy megjelenés előtt ellenőrizzék a fordításokat. Ha azonban a szerző nem beszéli a célnyelvet, továbbra is célszerű egy emberi fordítót is bevonni az ellenőrzéshez. Az Amazon állítása szerint a fordításokat megjelenés előtt automatikusan minősítik, de a részletes folyamat nem ismert.
Könnyebb publikálni és elérni új olvasókat
A szerzők a Kindle Direct Publishing portálon keresztül kezelhetik a folyamatot, választhatják ki a nyelveket, állíthatják be az árakat és publikálhatják lefordított műveiket. Az olvasók világosan látni fogják, hogy MI által fordított könyvről van szó, és mintát is megtekinthetnek.
Költséghatékony megoldás az íróknak
A Kindle Translate jelenleg ingyenes, ami különösen kedvező a független szerzőknek, akik eddig megbízható és pénztárcabarát megoldást kerestek e-könyveik fordítására. A szolgáltatással készült alkotások bekerülhetnek a KDP Select és a Kindle Unlimited programokba is. Bár a szakmában vannak, akik hiányolják a humán fordítók finomabb nyelvi érzékét, az MI folyamatosan fejlődik, így egyre jobb minőségű fordításokra számíthatunk.
