Automatikus fordítás: ígéret és probléma
Lényeges szempont, hogy a technikai szövegek gépi fordítása korántsem egyszerű feladat. Bár elsőre úgy tűnhet, hogy a műszaki szövegek tömörek és szabatosak, épp emiatt sok bennük a speciális kifejezés és márkanév (például Windows), amelyeket nem szabad lefordítani, különben elveszik az eredeti jelentés. Ennek ellenére a gépi fordítás egyre jobban alkalmazkodik ezekhez a kihívásokhoz, és külön szószedetek megadásával sok kifejezés megtartható eredeti formájában. Ez alapján arra lehet következtetni, hogy a jövőben a technikai anyagok fordítása megbízhatóbbá válik – legalábbis a nyelvi logika szintjén.
Irodalomfordítás: humortalan MI, elveszett árnyalatok
Mindazonáltal az igazán emberi és kulturális árnyalatokat igénylő szövegek – szórakoztató irodalom, versek, regények – fordítására egyelőre alkalmatlan a jelenlegi mesterséges intelligencia. Műfordítás során a szóviccek, a célzások vagy a különleges nyelvi játékok egyszerűen elvesznek, vagy értelmetlenné válnak. Egy MI soha nem fogja megérteni a Shakespeare-re jellemző komplexitást – ahogyan a szlengre, közmondásokra vagy akár az erotikus irodalom finomabb rétegeire sem képes érzékenyen reagálni.
Olvasók, szerzők, fejlesztők: remény és szkepticizmus
Sokan mégis örülnek az automatikus fordításnak: a lokalizációval foglalkozó fejlesztők például remélik, hogy eljön az idő, amikor az alkalmazások, weboldalak és e-könyvek fordítása gyorsabb, egyszerűbb és költséghatékonyabb lesz. Egyesek már most is rutinszerűen használnak MI-alapú fordítóprogramokat, például az Európában népszerű Google Fordítót (Google Translate). Habár a fordítás sosem lesz teljesen hibátlan, sok felhasználó számára ez is elfogadható kompromisszum.
Fordítás – művészet vagy technika?
Az alkotók és szakértők többsége szerint a fordítás messze több, mint technikai kihívás. Az ötletes szóhasználat, a kulturális utalások és az árnyalatok megőrzése továbbra is az emberi fordítók terepe marad. Ez alapján arra lehet következtetni, hogy bár az automatikus könyvfordítás kinyitja a világot az olvasók előtt, a valódi művészeti értékeket csak a gondosan, kézzel végzett fordítás tudja megőrizni.
