
Új MI-gombok: megértheted, miért úgy fordít
Az Androidon tesztelt kísérleti funkció bemutatja az “Értem” (Understand) gombot, amely mesterséges intelligenciát használ a fordítási döntések indoklására. A Gemini MI elemzi, miként értelmezte a kiinduló mondatot, és mit miért fordított úgy, ahogy. Ha nem szerencsés vagy pontatlan a kérdező mondat, azt sem rejti véka alá. Például az “impractical that is” angol kifejezést a hindi “yah avyaavahaarik hai”-ként adja vissza, majd hozzáteszi, hogy így szokásosabb a fordítás. Igaz, a magyar példákból ismert tanulságokat – például, hogy a hindi mondatban az ige a végére kerül – már nem magyarázza el.
Az alkalmazás tanít, és segíti a valós használatot
Az “Értem” mellett megjelenik a “Kérdezz” (Ask) gomb is, amely további, a nyelvtanulók számára hasznos kérdéseket javasol. Bemutat példamondatokat, tisztázza a formalitást, és ezzel közelebb visz a valódi nyelvhasználathoz. Ezek a gombok egyelőre csak tesztüzemben érhetők el, jelenleg az Android változatban néhány felhasználónál, iPhone-on még a korábbi, egyszerű “következő kérdés” funkció sincs. Az iOS verzió előnye, hogy ott hamarabb jelent meg a nagyobb, átláthatóbb szöveg.
Játék a Duolingóval és tanulási újdonságok
A Google Fordító (Google Translate) a “Irányított tanulás” (Guided Learning) bevezetését is ígéri, elsőként azoknak, akik angolról spanyolra szeretnének tanulni. A fejlesztések célja, hogy az alkalmazás ne csak fordítson, hanem segítse a magabiztos beszédet is azokban a témákban, amelyek a felhasználót érdeklik. Az extra magyarázatok javíthatják az önbizalmat, de kérdéses, hogy ezzel a Google utoléri-e a versenytárs Duolingót (Duolingo) és annak komolyabb nyelvkurzusait. Mindez egyelőre a jövő zenéje.